De Synode van Dordrecht (1618~1619) besloot te gaan werken aan een vertaling die in alle Nederlandse kerken gebruikt kon worden ter vervanging van de toen bestaande vertalingen in streektalen. In 1624 zegden de Staten Generaal toe het project te willen financieren en in 1625 werd eraan begonnen. De eerste druk verscheen in 1637. Twintig jaar later verscheen de verbeterde tweede druk, de zogenaamde Ravesteyn-editie. Deze vertaling heeft grote invloed gehad op de Nederlandse taal. Sedertdien is de vertaling honderden malen herdrukt, waarbij bijbeluitgevers soms op eigen gezag wijzigingen aanbrachten. In de jaren zeventig van deze eeuw publiceerde het Nederlands Bijbelgenootschap een sobere taalkundige revisie op basis van de Ravesteyn-editie die nu de Statenvertaling-editie 1977 wordt genoemd. De Gereformeerde Bijbelstichting publiceerde in dat decennium een eigen, nog soberder taalkundige revisie.
Franstalige versie: protestanet.be